|Subject: Accents in My fair lady - Was: Weekend in Madrid|
actually, it translates quite OK. The upper-class accent is mostly an
standard spanish, kind like the one spoken in Valladolid or Salamanca
(supposedly the purest accents in Spain, letīs not get into the
differences with the spanish spoken in America).
For the lower-class accent, they havenīt really looked for an special
accent (andalusian or madrileņo from Lavapies), but it has been done
mostly with grammatical and lexical constructions. So, for
example, With a little bit of luck, sung by Elizaīs father,
translates into Con la suerte de mi lao (strictly translated, With
the luck on my side, but side is lado in spanish, and if you donīt
speak a proper spanish, you will tend to drop that d from the -ado
I think there are more examples, but I should hear again the score.
I think that the cast was outstanding, specially Jose Sacristan (he is one of the best actors in Spain, and he has an advantage over Rex Harrison, he used to sing zarzuela back in the Sixties), Paloma San Basilio ( she has a very special voice, and she has been a great Evita. Also, the production made her look a lot like Audrey Hepburn, gowns and all ...), and Joan Brosas playing Alfred P. Doolittle. We had seen him three years ago in Chicago, and we didnīt know that he was also in My fair lady. As soon as he was on stage, we knew him. Great dancer, and you could feel that the audience was enthralled with him. And I forgot about the orchestra. It really makes a difference if the music is live or bottled ...
Well, I hope it wasnīt boring. Now we must think of another weekend and try to see The phantom of the opera, although some friends told me that it is not so good if you have seen the London production.
Kind regards, Covadonga Bilbao - Spain